A literal translation of the German phrase 'mouth-watering'. This is part of the thriving ULT (ultra-literal translation) subculture, whose patron saint is Heinrich "Equal Goes it Loose" Lübke:
The term Lübke English (or, in German, Lübke-Englisch) refers to nonsensicalEnglishcreated by literal word-by-word translation of German phrases, disregarding differences between the languages in syntax and meaning.
Lübke English is named after Heinrich Lübke, a president of Germany in the 1960s, whose limited English made him a target of German humorists. For example, it was alleged that Lübke said to Queen Elizabeth II when they were waiting for a horse race to start:
- Lübke's statement: "Equal goes it loose."
- The sentence Lübke had in mind: "Gleich geht es los."
- Meaning of the statement: "It'll start very soon."
I once saw a woman wearing a T-shirt saying "With me is not good cherry-eating". I told her "Your T-shirt favors me."